Философия | Эзотерика | Психология Согласно суфийской философии, одним из непременных условий счастья является возможность сидеть рядом с друзьями или людьми, которых ты любишь. Нужно просто сидеть и ничего не делать, ничего не говорить. Смотреть друг на друга или даже не смотреть. Восторг приходит от того, что ты окружен людьми, с которыми тебе хорошо. Больше не нужно чем-то занимать себя, наполнять пространство звуками. Достаточно молча чувствовать присутствие друзей.
Анна Ахматова Смятение 1 Было душно от жгучего света, А взгляды его - как лучи. Я только вздрогнула: этот Может меня приручить. Наклонился - он что-то скажет... От лица отхлынула кровь. Пусть камнем надгробным ляжет На жизни моей любовь. 2 Не любишь, не хочешь смотреть? О, как ты красив, проклятый! И я не могу взлететь, А с детства была крылатой. Мне очи застит туман, Сливаются вещи и лица, И только красный тюльпан, Тюльпан у тебя в петлице. 3 Как велит простая учтивость, Подошел ко мне, улыбнулся, Полуласково, полулениво Поцелуем руки коснулся - И загадочных древних ликов На меня поглядели очи... Десять лет замираний и криков, Все мои бессонные ночи Я вложила в тихое слов И сказала его - напрасно. Отошел ты, и стало снова На душе и пусто и ясно. 1913
[IMG]//cs10717.userapi.com/u13383248/121238930/m_e5793984.jpg[/IMG] Арум, змеиный цветок. Растение арум, которое в США называют ариземой, в Европе известно под разными именами, в которых особенно явственно прослеживается этимологическая связь с символом йони-линги. Его называют Адам-и-Ева, быки-и-коровы, леди-и-джентельмены, жеребцы-и-кобылы, короли-и-королевы, лорды-и-леди, собачий кол, бычий штырь, штырь священника или котелок пастора, а также кукушкина пинта и торчок малиновки. Из-за всех этих вымышленных сексуальных значений арум часто усиленно рекламировался как средство, усиливающее потенцию. На самом деле это растение ядовито. В его тканях находятся острые кристаллы оксалата кальция, которые вызывают крайнее раздражение мембраны слизистой оболочки. Букеты из цветков часто можно увидить на свадьбах и других торжествах.
Уильям Шекспир Сонет 147 Любовь - недуг. Моя душа больна Томительной, неутолимой жаждой. Того же яда требует она, Который отравил ее однажды. Мой разум-врач любовь мою лечил. Она отвергла травы и коренья, И бедный лекарь выбился из сил И нас покинул, потеряв терпенье. Отныне мой недуг неизлечим. Душа ни в чем покоя не находит. Покинутые разумом моим, И чувства и слова по воле бродят. И долго мне, лишенному ума, Казался раем ад, а светом - тьма! Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Стефан Малларме Еще веер Соскальзывая к бездорожью По воле Грезы-госпожи, Крыло мое невинной ложью В руке счастливой удержи. Прохлада пленных дуновений Опять витает над тобой, И с каждым взмахом дерзновенней Раздвинут купол голубой. То опускаясь, то взлетая, Весь мир, как поцелуй, дрожит, Не вырастая и не тая, Он сам себе принадлежит. Задумайся о счастье кратком, Когда, таимый ото всех, По сомкнутым сбегает складкам, От края губ, твой робкий смех. На землю розовое лето Закатным скипетром легло, Так в тихом пламени браслета Недвижно белое крыло. Перевод Романа Дубровкина
Бродяга